английские выражения про детей

Тренажёр для общения
БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ

Дети – это радость и главное богатство в жизни родителей. Но, как говорится, с детьми нужно уметь обращаться, потому что они – это отдельная категория людей, имеющая свой своеобразный мировоззрение и поведение. Кроме того, существует множество английских выражений и идиом, которые отражают особенности ребенка и его характера. Ниже мы рассмотрим некоторые из них.

учить с помощью программы тренажёра


ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ

Like father, like son – буквальный перевод этой идиомы звучит как как отец, так и сын. Она используется, чтобы описать сходство между отцом и сыном, как внешнее, так и внутреннее. Например: John is just like his father – he’s got the same sense of humour and temperament. Like father, like son!

A chip off the old block – переводится как корка от старой колбасы. Эта идиома также связана с наследованием характера и поведения от родителей. Например: Tommy’s always been interested in sports, just like his dad. He’s definitely a chip off the old block.

The apple doesn’t fall far from the tree – буквальный перевод звучит как яблоко не падает далеко от дерева. Эта идиома говорит о том, что дети наследуют свойственные родителям качества и поведение. Например: Lucy is so artistic – she draws and paints just like her mom. The apple doesn’t fall far from the tree!

Children should be seen and not heard – переводится как детей должно видеть, но не слышать. Эта фраза отражает традиционное отношение к детям как к подопечным, которые не должны вмешиваться в общение взрослых. Однако, в настоящее время этот этикет уже утратил свою актуальность.

Spare the rod, spoil the child – буквальный перевод звучит как не бить ребенка – значит испортить его. Эта фраза отражает мнение, что строгое воспитание и наказание – ключ к воспитанию дисциплинированного, уверенного в себе и успешного человека. Однако, в настоящее время большинство людей склоняются к мягкому и психологически правильному подходу к воспитанию детей.

He’s acting like a kid – переводится как он ведет себя как ребенок. Это выражение говорит о взрослых, которые не ведут себя соответствующим образом в социальных ситуациях, не проявляют нужного взрослого манеры поведения. Например: Mike, stop it! You’re acting like a kid!

Kids will be kids – буквальный перевод звучит как дети будут детьми. Это выражение говорит о том, что дети любят веселье, шум и беготню, и это – нормальное явление. Например: Don’t worry about the mess, it’s just kids being kids.

Вывод: дети – это отдельный мир, со своими правилами и поведением. Каждый ребенок уникален и имеет свои особенности, которые нужно уметь понимать и уважать. Английские выражения, связанные с детьми, помогают нам лучше понимать их мировоззрение и поведение.

учить с напарницей


УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ
Раздел: Без рубрики