БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ
Существует множество английских выражений, которые не могут быть переведены дословно на русский язык. Эти выражения имеют свою историю, культурные контексты и уникальный смысл, которые не могут быть переданы слово в слово. В этой статье мы рассмотрим некоторые из этих выражений и постараемся объяснить их значение и историю.
ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ
Break a leg
Это выражение обычно используется в театре или кино, чтобы пожелать удачи актёру перед выходом на сцену или съёмкой. Несмотря на то, что эта фраза может показаться несколько странной и даже негативной, она имеет положительное значение. В переводе буквально это означает сломать ногу, но на самом деле это означает удачи.
Piece of cake
Это выражение означает, что что-то очень легко или просто. На первый взгляд оно не дает понять свое значение, а может показаться даже запутанным. Однако возможно, что его происхождение связано с традиционными американскими пирогами, которые были очень легкие в приготовлении. То есть, как легко приготовить пирог, так же легко это и сделать.
Costs an arm and a leg
Это выражение значит, что что-то очень дорого. Опять же, перевод буквально это стоит руку и ногу, но история его происхождения неизвестна. Одни предполагают, что это связано с фотографиями, которые в прошлом были очень дорогим удовольствием и требовали, чтобы человек стоял на специальном деревянном кресле, чтобы не двигаться. Эти кресла получили прозвище рукавицы и ботинки, что может быть связано с этим выражением.
Face the music
Это выражение означает столкнуться с последствиями своих поступков. Опять же, перевод буквально это столкнуться с музыкой, что не имеет никакого смысла. Возможно, что это выражение связано с военными оркестрами, которые играли марши, когда солдаты бежали с поля боя.
Bite the bullet
Это выражение означает принять трудное решение или пережить что-то неприятное. Некоторые источники утверждают, что это выражение происходит из времен войн, когда хирурги давали своим пациентам кусок свинца, чтобы уменьшить боль во время операции. Однако это не подтверждено фактами.
Cat got your tongue
Это выражение используется, когда человек молчит или не может ответить на вопрос. Похоже, что в древние времена люди верили, что если кошка забирает твой язык, то ты не сможешь говорить.
Hit the nail on the head
Это выражение означает точно и правильно оценить ситуацию или решить проблему. Возможно, что это происходит от традиции, связанной с мастерами строителями, которые использовали молоток и гвоздики для соединения двух деревянных деталей.
Go the extra mile
Это выражение означает сделать больше, чем обычно, чтобы достичь своих целей. Традиционно, в древности в Риме было обычаем запрашивать у солдат, чтобы они прошли одну дополнительную милю, чтобы доказать свою преданность.
В заключение можно сказать, что знание английских выражений, которые не могут быть переведены дословно, очень важно для понимания культурных особенностей страны. Эти выражения имеют уникальный смысл и важную историю, которые помогают нам лучше понимать английский язык и культуру, на котором он основан.
УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ