БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ
Английский язык богат на различные устойчивые выражения, которые не всегда можно перевести дословно. Они помогают не только оживить речь, но и выделиться на фоне остальных говорящих. В данной статье мы рассмотрим несколько наиболее употребительных устойчивых выражений в английском языке и их перевод на русский.
ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ
Break a leg — используется для пожелания удачи. Переводится как сломать ногу, но смысл данной фразы не имеет ничего общего с настоящей травмой. Она возникла в театральной среде и означает сохраняй спокойствие и удачи на сцене.
Bite the bullet — использовать для обозначения трудного решения или действия, которое нужно совершить. Переводится как согнуться под пулю, обозначая готовность принять болезненную судьбу.
Hit the nail on the head — использовать для обозначения правильного действия или ответа на вопрос, который подразумевался. Переводится как ударить гвоздь по голове, обозначая точное попадание в цель.
Once in a blue moon — используется для обозначения редких событий. Переводится как однажды в синий месяц, обозначая длительность времени между очень редким явлением (синим месяцем).
The ball is in your court — использовать для передачи ответственности за принятие решения. Переводится как мяч на вашей стороне, обозначая переход ответственности.
Bite off more than you can chew — используется для обозначения взятия на себя слишком много задач, которые невозможно выполнить. Переводится как прокусить больше, чем можно проглотить, обозначая забраться слишком высоко на свою лестницу.
Under the weather — используется для обозначения недомогания или болезни. Переводится как под погодой, обозначая нехватку сил для выполнения обычных задач.
A taste of your own medicine — использовать для обозначения получения того, что было поставлено по отношению к другим людям. Переводится как получить лекарство, которое вы сами рекомендовали, обозначая получение наказания за свои поступки.
Устойчивые выражения в английском языке помогают создать более яркую речь и эмоциональную составляющую в общении. Их перевод на русский язык не всегда точен, но в качестве альтернативного варианта может использоваться перевод, который наиболее точно передаст смысл фразы.
УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ