английские слова заимствованные из русского языка

Тренажёр для общения
БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ

В современном английском языке присутствует множество слов, которые были заимствованы из русского языка. Некоторые из этих слов стали неотъемлемой частью английской речи и широко используются в повседневном общении. Рассмотрим некоторые из этих слов и их значения.

учить с помощью программы тренажёра


ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ

Первым словом, которое необходимо упомянуть, является babushka. Слово бабушка на русском языке означает бабуля, старушка, а на английском языке значение этого слова совпадает со значением на русском языке. Бабушка используется в английской речи для обозначения старушки, обычно с характерной русской шапкой.

Другим словом, которое пришло в английский язык из русского, является sputnik. Слово советского происхождения, оно означает спутник, в частности Искусственный Земной Спутник. Заимствование этого слова связано с запуском первого искусственного спутника в 1957 году советской космической программой.

Еще одним словом является perestroika. Понятие перестройки первоначально было введено в СССР в декабре 1984 года в принятом в то время письме Ленинградского отделения ЦК КПСС и обозначало запуск экономических реформ. На английский язык это слово перешло с той же смысловой нагрузкой — как означение перестройки, реформ в экономике.

Кроме того, в английском языке часто используют слово vodka, что на русском языке обозначает алкогольный напиток, который славится по всему миру своей чистотой и кристальной прозрачностью. Слово vodka стали использовать в английском языке для обозначения алкогольного напитка на основе зерновых, картофельных, сахарных спиртов и т.д.

Matryoshka — это также русское слово, которое успешно перекочевало в английский язык. Оно описывает популярные куклы-матрешки, которые являются характерным символом русской культуры и ручной работы.

Слово troika также является русским заимствованием, которое описывает традиционные лошадиные упряжки в один ряд. Это слово было введено на английский язык как метафора или образное выражение для важных деловых сделок, когда люди работают вместе в тройке, чтобы достичь общей цели.

В заключение можно отметить, что русские слова, которые прошли долгий путь и перекочевали в английский язык, успешно интегрировались в английскую лексику и стали неотъемлемой частью английской речи.

учить с напарницей


УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ
Раздел: Без рубрики