английские слова которые не переводятся на русский

Тренажёр для общения
БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ

Английский язык бесспорно является одним из самых распространенных и популярных языков в мире. Но, кроме всех прочих его преимуществ, он также содержит слова, которые не могут быть переведены на русский язык. Эти слова воплощают в себе глубокие мысли, чувства и эксперименты с языком, которые не имеют аналогов в других языках. В этой статье мы рассмотрим некоторые из этих слов и их значения.

учить с помощью программы тренажёра


ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ

Wanderlust (сквернословия) — это слово описывает желание путешествовать, увидеть новые места, изучить культуру и обычаи других стран. Буквально говоря, оно переводится как жажда блуждать, но это не передает всей его сущности. Это слово описывает состояние непрекращающегося любопытства и жажды исследования мира.

Zeitgeist (дух времени) — это слово описывает характеристики, представления и настроения общества в целом. Оно используется, чтобы описать общую суть идеи или души эпохи. Это слово трудно перевести, потому что оно описывает более глобальное понятие, чем многие другие слова.

Serendipity (случайное открытие) — это слово описывает неожиданное и приятное открытие или событие, которое произошло внезапно. Оно используется, чтобы описать находку или открытие внезапно, случайно, будто это была повседневность или удача. Хотя слово может быть проиллюстрировано на других языках, его смысл и чувства, которые оно вызывает, очень трудно передать на русский язык.

Saudade (жажда прошлого) — это слово описывает состояние грусти, которое испытывает человек, когда он чувствует отсутствие чего-то, что было ему ранее очень дорого. Оно используется, чтобы описать тоску, которую испытывают люди, которые утратили что-то действительно драгоценное или ушло все привычное. Это слово очень сложно перевести, потому что оно передает понимание значения прошлого, которое также запутано в чувствах и грусти.

Kitsch (китч) — это слово описывает искусство или культуру, которая слишком избита, липкая и отвратительная, чтобы приниматься в серьез. Это слово описывает злоупотребление громким, ярким, кричащим стилем в искусстве и часто используется для описания вещей, которые слишком многое о себе говорят и не имеют художественной ценности. Хотя это слово может быть переведено на русский язык, его смысл неизменно теряется на переводе.

Schadenfreude (чувство удовлетворения от неудач других) — это слово описывает состояние, когда мы чувствуем удовлетворение от неудач других. Оно используется для описания тех, кто наслаждается неудачами других. Это слово не имеет близкого соответствия на русском языке, потому что эмоции, которые оно вызывает, не всегда адекватны.

Déjà vu (ощущение уже виденного) — это слово описывает ощущение, когда мы имеем ощущение, что уже видели или сделали что-то ранее. Это слово используется, чтобы описать ощущение, когда мы чувствуем, что находились в этой ситуации ранее, даже если это не так. В то время как это слово часто используется в других языках, его значение представляет собой хороший пример для изучения того, как наши переживания могут изменить различные значения слов.

Как видите, английский язык содержит множество слов, которые нельзя легко перевести на русский язык. Эти слова очень специфичны и описывают чувства и мысли, которые другие языки не могут передать с этой же точностью. Надеюсь, что эта статья помогла вам лучше понять и оценить эти слова.

учить с напарницей


УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ
Раздел: Без рубрики