БЫСТОЕ ЗАПОМИНАНИЕ ПРОИСХОДИТ, ПРИ ОБЩЕНИИ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА, КОГДА ТЫ УЧИШЬ АНГЛИЙСКИЙ, А ОНА РУССКИЙ - ПЕРЕЙТИ
Английский язык, будучи одним из наиболее распространенных языков в мире, обладает огромным количеством выражений и цитат. Многие из них известны во всем мире и имеют ясный смысл. Однако, есть цитаты, которые, казалось бы, не имеют ни малейшего смысла, но тем не менее, они используются в обиходе. В этой статье представлены несколько знаменитых цитат на английском языке, которые выглядят бессмысленными, но все же используются в разговорной речи.
ТРЕНАЖЁР АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА - ПЕРЕЙТИ
It’s not rocket science.
Перевод этой цитаты очевиден — это не космические науки. Данное выражение часто используется для подчеркивания того, что что-то является несложным или не требует особой экспертизы. Но почему космические науки? Впервые это выражение появилось в США в 1980-х годах в связи с программой NASA по исследованию космоса. Таким образом, смысл выражения заключается в том, что дело не настолько сложно, как разработка ракеты.
Curiosity killed the cat.
В переводе это выражение означает Любопытство убило кошку. Несмотря на то, что оно звучит довольно странно, оно широко используется в английском языке для описания того, что люди часто задают слишком много вопросов или принимают на себя слишком много илилишней ответственности. Происхождение данной фразы не точно известно, но одна из версий связывает ее с английской пословицей care killed the cat, которая применяется с XVII века и означает беспокойство убивает кошку.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод этой фразы очень прост — Лучше птица в руке, чем две в кустах. Данная цитата часто используется в английском языке для описания ситуации, когда вы уже имеете уверенность в чем-то, а рисковать, чтобы получить больше, не стоит. Происхождение этот фразы связывается с охотой. В средневековой Англии, охотники, имея в руках птицу, рассчитывали на ее улов и не рисковали охотиться на тех, которые находились далеко от них.
It’s raining cats and dogs.
Перевод этой фразы — Дождь льет как из кадра. Выражение используется для описания сильного дождя. Несмотря на то, что оно звучит довольно странно, есть несколько объяснений, как оно возникло. Одна версия связывает его с традиционными домами в Англии, где животные часто залезают на крыши. При сильном дожде, эти животные могут сползать с крыш, создавая внушительный звук. Другая версия связывает выражение с католической церковью, где раньше часто пели Cattus и Canis (кошка и собака) на латыни в качестве проповеди. Когда люди стояли под крышами и слушали эту музыку, они могли чувствовать, как будто такие животные падают на них из неба.
The early bird catches the worm.
Перевод этой фразы буквальный — Ранней пташке достается червь. Выражение используется для описания того, что люди, которые рано встают и начинают работу, имеют больше шансов достигнуть успеха. Происхождение этой фразы связывается с охотой на червей, которая проводится в Америке в ранние часы утра. Люди, которые рано встают, могут собирать больше червей, чем те, кто просыпается позже дня. Таким образом, ранний подъем оказывается полезным в этом случае.
В заключение, английский язык полон не только интересных выражений и пословиц, но и цитат, которые, казалось бы, не имеют никакого смысла. Однако, все эти цитаты имеют свою логику и происхождение. Использование их в разговорной речи подчас даже может придать красочности общению и сделать его более интересным и запоминающимся.
УЧИТЬ С НАПАРНИЦЕЙ - ПЕРЕЙТИ